This skill provides comprehensive translation expertise for English, Japanese, and Traditional Chinese. It covers translation methodologies, cultural considerations, and best practices for producing high-quality translations.
Works with
AI-first code editor with Composer
Before installing skills in Cursor, ensure your development environment meets these requirements:
node --versiontranslation-expertiseExecute the skills CLI command in your project's root directory to begin installation:
Fetches translation-expertise from shino369/claude-code-personal-workspace and configures it for Cursor.
The CLI shows a list of agents. Use arrow keys and space to select Cursor:
Confirm successful installation by checking the skill directory location:
Restart Cursor to activate translation-expertise. Access via /translation-expertise in your agent's command palette.
We perform automated surface-level scans (Gen AI Scanner, Socket, Snyk) during installation. These checks detect common vulnerabilities but do not guarantee complete security. Always review skill source code and verify the publisher's reputation before production use.
Skills execute code in your environment. Always review source, verify the publisher, and test in isolation before production.
Submit your Claude Code skill and start earning
Create detailed user stories, acceptance criteria, and feature specs
Example
Generate user stories for 'password reset feature' with acceptance criteria, edge cases, and test scenarios
Reduce spec writing time by 50%, ensure comprehensive coverage
Research competitors, compare features, identify gaps
Example
Analyze 5 competitor products, create feature comparison matrix, suggest differentiation opportunities
Complete competitive research in 2 hours instead of 2 days
Evaluate features using frameworks (RICE, ICE, Kano) and create prioritized backlogs
Example
Score 20 feature ideas using RICE framework, generate prioritized roadmap with rationale
11
total installs
11
this week
2
GitHub stars
0
upvotes
Run in your terminal
11
installs
11
this week
2
stars
This skill provides comprehensive translation expertise for English, Japanese, and Traditional Chinese. It covers translation methodologies, cultural considerations, and best practices for producing high-quality translations.
For comprehensive information about each language, see the dedicated language reference files:
Key Features: SVO word order, explicit subjects and articles, direct communication style, active voice preference.
Contains: Structural features, formality indicators (informal/formal/academic), punctuation conventions, common idioms, phrasal verbs, modal verbs, translation strategies, regional variations (US/UK).
Key Features: SOV word order, context-dependent subject omission, three writing systems (hiragana, katakana, kanji), elaborate honorific systems (keigo).
Contains: All five politeness levels (plain, polite, respectful, humble, beautification) with detailed explanations, gendered speech patterns, particle usage, writing system guidelines, translation strategies, cultural concepts.
Key Features: SVO word order like English, no verb conjugation, measure words (classifiers) for counting, rich idiomatic expressions (成語).
Contains: Comprehensive measure word list, regional variations (Taiwan/Hong Kong/Macau), four-character idioms (成語), formality indicators, punctuation conventions, translation strategies, terminology differences.
Quick Reference: For translation work between any language pair, open both relevant language files side-by-side for comprehensive reference.
Process:
Considerations:
Grammar and Syntax Check:
Terminology Consistency:
Cultural Adaptation:
Tone and Style:
Enhancement Process:
Quality Markers:
Detailed Examples: See translation-challenges.md for extensive examples with reasoning.
Strategy: Find equivalent expressions, not word-for-word translations.
Examples: "Break a leg" → 頑張って (JA) / 加油 (ZH); "Piece of cake" → 朝飯前 (JA) / 小菜一碟 (ZH)
Strategy: Adapt or explain references unfamiliar to target culture.
Approaches: Direct + explanation, cultural adaptation to equivalent concept, or generalization depending on context importance.
Strategy: Recreate the effect, not the exact wordplay.
Approach: Either explain the original wordplay with translator's note, or create new language-specific wordplay that achieves similar humor effect.
Strategy: Match formality indicators across languages.
Key: English uses vocabulary and contractions; Japanese uses verb endings and honorifics; Chinese uses vocabulary and pronouns (你/您).
Strategy: Use context clues, research, and informed judgment when source is ambiguous.
Process: Analyze context, research domain-specific meanings, apply logic, choose most likely interpretation, and document reasoning.
For Detailed Examples: See translation-challenges.md for comprehensive examples with solutions.
Key Differences (See language-specific files for complete details):
Important: Use full-width punctuation for Japanese and Chinese text. Maintain consistency throughout the document.
Detailed Conventions: See english.md, japanese.md, or chinese-traditional.md for complete punctuation rules.
Before finalizing any translation:
Accuracy:
Naturalness:
Consistency:
Cultural Appropriateness:
Technical Correctness:
Comprehensive List: See tools-resources.md for detailed resources.
Essential Dictionaries:
Example Sentences:
Grammar References:
Verification Tools:
For Complete Resource List: See tools-resources.md for comprehensive dictionaries, corpora, grammar references, verification tools, and professional resources.
This skill includes the following companion documents for detailed reference:
english.md: Complete English language reference including structural features, formality indicators, punctuation conventions, common idioms, phrasal verbs, modal verbs, and translation strategies.
japanese.md: Complete Japanese language reference including all five politeness levels, gendered speech patterns, particle usage, writing system guidelines, and cultural concepts.
chinese-traditional.md: Complete Traditional Chinese language reference including measure words, regional variations (Taiwan/Hong Kong/Macau), four-character idioms (成語), and formality indicators.
translation-challenges.md: Extensive examples of common translation challenges with detailed solutions, reasoning, and multiple approaches for idioms, cultural references, wordplay, formality, and ambiguity.
tools-resources.md: Curated list of dictionaries, corpora, grammar references, verification tools, and professional resources organized by category and language.
When translating, remember:
Default choices when uncertain:
Note: This is a core skill for trilingual translation work. For writing conventions specific to each language (document structure, essay formats, rhetorical patterns), see the document-writing skill. For technical terminology, see the engineering-terminology skill.
Make data-driven prioritization decisions faster
Draft PRDs, status updates, and stakeholder presentations
Example
Create executive summary of Q3 roadmap, monthly progress report, feature launch announcement
Save 3-5 hours/week on communication overhead
Prerequisites
Time Estimate
30-60 minutes to see productivity improvements
Steps
Common Pitfalls
✓ Do
✗ Don't
💡 Pro Tips
✓ Use when
Use for user story writing, competitive research, roadmap prioritization, stakeholder communication, and PRD drafting. Best for reducing repetitive documentation and research work.
✗ Avoid when
Avoid for strategic product vision (requires deep customer empathy), pricing decisions (needs market and financial expertise), or when face-to-face customer discovery is more valuable than speed.
mattpocock/skills
parcadei/continuous-claude-v3
cursor/plugins
ailabs-393/ai-labs-claude-skills
pproenca/dot-skills
mattpocock/skills
Useful defaults in translation-expertise — fewer surprises than typical one-off scripts, and it plays nicely with `npx skills` flows.
Registry listing for translation-expertise matched our evaluation — installs cleanly and behaves as described in the markdown.
We added translation-expertise from the explainx registry; install was straightforward and the SKILL.md answered most questions upfront.
Keeps context tight: translation-expertise is the kind of skill you can hand to a new teammate without a long onboarding doc.
translation-expertise reduced setup friction for our internal harness; good balance of opinion and flexibility.
translation-expertise has been reliable in day-to-day use. Documentation quality is above average for community skills.
I recommend translation-expertise for anyone iterating fast on agent tooling; clear intent and a small, reviewable surface area.
I recommend translation-expertise for anyone iterating fast on agent tooling; clear intent and a small, reviewable surface area.
translation-expertise fits our agent workflows well — practical, well scoped, and easy to wire into existing repos.
Useful defaults in translation-expertise — fewer surprises than typical one-off scripts, and it plays nicely with `npx skills` flows.
showing 1-10 of 52