asc-localize-metadata▌
rudrankriyam/asc-skills · updated Apr 8, 2026
MDX-style export adds YAML metadata + attribution linking explainx.ai and this canonical listing URL.
Use this skill to pull English (or any source locale) App Store metadata, translate it with LLM, and push translations back to App Store Connect — all automated.
asc localize metadata
Use this skill to pull English (or any source locale) App Store metadata, translate it with LLM, and push translations back to App Store Connect — all automated.
Command discovery and output conventions
- Always confirm flags with
--helpfor the exactascversion:asc localizations --helpasc localizations download --helpasc localizations upload --helpasc apps info edit --help
- Prefer explicit long flags (
--app,--version,--version-id,--type,--app-info). - Default output is JSON; use
--output tableonly for human verification steps. - Prefer deterministic ID-based operations. Do not "pick the first row" via
head -1unless the user explicitly agrees.
Preconditions
- Auth configured (
asc auth loginorASC_*env vars) - Know your app ID (
asc apps listto find it) - At least one locale (typically en-US) already has metadata in App Store Connect
Supported Locales
App Store Connect locales for version and app-info localizations:
ar-SA, ca, cs, da, de-DE, el, en-AU, en-CA, en-GB, en-US,
es-ES, es-MX, fi, fr-CA, fr-FR, he, hi, hr, hu, id, it,
ja, ko, ms, nl-NL, no, pl, pt-BR, pt-PT, ro, ru, sk,
sv, th, tr, uk, vi, zh-Hans, zh-Hant
Two Types of Metadata
Version Localizations (per-release)
Fields: description, keywords, whatsNew, supportUrl, marketingUrl, promotionalText
App Info Localizations (app-level, persistent)
Fields: name, subtitle, privacyPolicyUrl, privacyChoicesUrl, privacyPolicyText
Workflow
Step 1: Resolve IDs
# Find app ID
asc apps list --output table
# Find latest version ID
asc versions list --app "APP_ID" --state READY_FOR_DISTRIBUTION --output table
# or for editable version:
asc versions list --app "APP_ID" --state PREPARE_FOR_SUBMISSION --output table
# Find app info ID (for app-level fields like name/subtitle)
asc apps info list --app "APP_ID" --output table
Notes:
- Version-localization fields (description, keywords, whatsNew, etc.) are per-version.
- App-info fields (name, subtitle, privacy URLs/text) are app-level and use
--type app-info. - If you only have names (app name, version string) and need IDs deterministically, use
asc-id-resolver.
Step 2: Download source locale
# Download version localizations to local .strings files
# (description, keywords, whatsNew, promotionalText, supportUrl, marketingUrl, ...)
asc localizations download --version "VERSION_ID" --path "./localizations"
# Download app-info localizations to local .strings files
# (name, subtitle, privacyPolicyUrl, privacyChoicesUrl, privacyPolicyText, ...)
asc localizations download --app "APP_ID" --type app-info --app-info "APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
This creates files like ./localizations/en-US.strings and ./app-info-localizations/en-US.strings. If download is unavailable, read fields individually:
# List version localizations to see existing locales and their content
asc localizations list --version "VERSION_ID" --output table
Step 3: Translate with LLM
For each target locale, translate the source text. Follow these rules:
Translation Guidelines
- Tone & Register: Always use formal, polite language. Use formal "you" forms where the language distinguishes them (Russian: «вы», German: «Sie», French: «vous», Spanish: «usted», Dutch: «u», Italian: «Lei», Portuguese: «você» formal, etc.). App Store descriptions are professional marketing copy — never use casual or informal register.
- description: Translate naturally, adapt tone to local market. Keep formatting (line breaks, bullet points, emoji). Stay within 4000 chars.
- keywords: Do NOT literally translate. Research what users in that locale would search for. Comma-separated, max 100 chars total. No duplicates, no app name (Apple adds it automatically).
- whatsNew: Translate release notes. Keep it concise. Max 4000 chars.
- promotionalText: Translate marketing hook. Max 170 chars. This can be updated without a new version.
- subtitle: Translate or adapt tagline. Max 30 chars — this is very tight, may need creative adaptation.
- name: Usually keep the original app name. Only translate if the user explicitly asks. Max 30 chars.
LLM Translation Prompt Template
For each target locale, use this approach:
Translate the following App Store metadata from {source_locale} to {target_locale}.
Rules:
- description: Natural, fluent translation. Preserve formatting (line breaks, bullets, emoji). Max 4000 chars.
- keywords: Do NOT literally translate. Choose keywords native speakers would search for in the App Store. Comma-separated, max 100 chars total. Do not include the app name.
- whatsNew: Translate release notes naturally. Max 4000 chars.
- promotionalText: Translate marketing tagline. Max 170 chars.
- subtitle: Adapt tagline creatively to fit 30 chars max.
- name: Keep the original app name unless explicitly requested to translate it. Max 30 chars.
- Use formal, polite language and formal "you" forms (Russian: вы, German: Sie, French: vous, Spanish: usted, Dutch: u, etc.). App Store copy is professional marketing — never use informal register.
- Respect cultural context. A playful tone in English may need adjustment for formal markets (e.g., ja, de-DE).
Source ({source_locale}):
description: """
{description}
"""
keywords: {keywords}
whatsNew: """
{whatsNew}
"""
promotionalText: {promotionalText}
name: {name}
subtitle: {subtitle}
Step 4: Upload translations
Option A: Via .strings files (bulk)
Create a .strings file per locale in the appropriate directory.
Version localization example:
// nl-NL.strings
"description" = "Je app-beschrijving hier";
"keywords" = "wiskunde,kinderen,tafels,leren";
"whatsNew" = "Bugfixes en verbeteringen";
"promotionalText" = "Leer de tafels van vermenigvuldiging!";
Then upload version localizations:
asc localizations upload --version "VERSION_ID" --path "./localizations"
App-info localization example:
// nl-NL.strings
"subtitle" = "Leer tafels spelenderwijs";
Then upload app-info localizations:
asc localizations upload --app "APP_ID" --type app-info --app-info "APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
Option B: Via individual commands (fine control)
# Version localization fields (fine control).
# Prefer passing the explicit version ID for determinism.
asc apps info edit --app "APP_ID" --version-id "VERSION_ID" --locale "nl-NL" \
--description "Je beschrijving..." \
--keywords "wiskunde,kinderen,tafels" \
--whats-new "Bugfixes en verbeteringen"
For app-level fields:
# Subtitle/name (app-info localization) is managed via app-info localizations.
# Use the app-info localization .strings + upload flow (there is no `asc app-infos localizations ...` command).
#
# 1) Edit: ./app-info-localizations/nl-NL.strings
# "subtitle" = "Leer tafels spelenderwijs";
#
# 2) Upload:
asc localizations upload --app "APP_ID" --type app-info --app-info "APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
Step 5: Verify
# Check all locales are present
asc localizations list --version "VERSION_ID" --output table
# Check app info localizations
asc localizations list --app "APP_ID" --type app-info --app-info "APP_INFO_ID" --output table
Character Limits (enforce before upload!)
| Field | Limit |
|---|---|
| Name | 30 |
| Subtitle | 30 |
| Keywords | 100 (comma-separated) |
| Description | 4000 |
| What's New | 4000 |
| Promotional Text | 170 |
Always validate translated text fits within limits before uploading. Truncated text looks unprofessional. If translation exceeds the limit, shorten it — do not truncate mid-sentence.
Full Example: Add nl-NL and ru to Roxy Math
# 1) Resolve IDs deterministically (do not auto-pick the "first" row)
# If you only have names, use asc-id-resolver skill.
asc apps list --output table
APP_ID="APP_ID_HERE"
asc versions list --app "$APP_ID" --state PREPARE_FOR_SUBMISSION --output table
VERSION_ID="VERSION_ID_HERE"
asc apps info list --app "$APP_ID" --output table
APP_INFO_ID="APP_INFO_ID_HERE"
# 2) Download English source (or your chosen source locale)
asc localizations download --version "$VERSION_ID" --path "./localizations"
asc localizations download --app "$APP_ID" --type app-info --app-info "$APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
# 3) Read en-US.strings, translate to nl-NL and ru (LLM step)
# 4) Write nl-NL.strings and ru.strings to:
# - ./localizations/ (version localization fields)
# - ./app-info-localizations/ (subtitle/name/privacy fields)
# 5) Upload all
asc localizations upload --version "$VERSION_ID" --path "./localizations"
asc localizations upload --app "$APP_ID" --type app-info --app-info "$APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
# 6) Verify
asc localizations list --version "$VERSION_ID" --output table
asc localizations list --app "$APP_ID" --type app-info --app-info "$APP_INFO_ID" --output table
Agent Behavior
- Always start by reading the source locale — never translate from memory or assumptions.
- Check existing localizations first — don't overwrite existing translations unless the user asks to update them.
- Version vs app-info is different — version fields live under
--version "VERSION_ID"; subtitle/name/privacy live under--app ... --type app-info. - Prefer deterministic IDs — do not select IDs via
head -1unless explicitly requested; use--output tablefor selection orasc-id-resolver. - Validate character limits before uploading. Count characters for each field. If over limit, re-translate shorter.
- Keywords are special — do not literally translate. Research locale-appropriate search terms. Think like a user searching the App Store in that language.
- Show the user translations before uploading — present a summary table of all fields × locales for approval. Do not push without confirmation.
- Process one locale at a time if translating many languages — easier to review and catch errors.
- If upload fails for a locale, log the error, continue with other locales, report all failures at the end.
- For updates to existing localizations — download current, show diff of what will change, get approval, then upload.
Notes
- Version localizations are tied to a specific version. Create the version first if it doesn't exist.
promotionalTextcan be updated anytime without a new version submission.whatsNewis only relevant for updates, not the first version.- Use
asc-id-resolverskill if you only have app/version names instead of IDs. - Use
asc-metadata-syncskill for non-translation metadata operations. - For subscription/IAP display name localization, use
asc-subscription-localizationskill instead.
How to use asc-localize-metadata on Cursor
AI-first code editor with Composer
Prerequisites
Before installing skills in Cursor, ensure your development environment meets these requirements:
- ›Cursor installed and configured on your development machine
- ›Node.js version 16.0+ with npm package manager (verify with
node --version) - ›Active project directory or workspace where you want to add asc-localize-metadata
Execute installation command
Execute the skills CLI command in your project's root directory to begin installation:
The skills CLI fetches asc-localize-metadata from GitHub repository rudrankriyam/asc-skills and configures it for Cursor.
Select Cursor when prompted
The CLI will show a list of available agents. Use arrow keys to navigate and space to select Cursor:
Verify installation
Confirm successful installation by checking the skill directory location:
Reload or restart Cursor to activate asc-localize-metadata. Access the skill through slash commands (e.g., /asc-localize-metadata) or your agent's skill management interface.
Security & Verification Notice
We perform automated surface-level scans (Gen AI Scanner, Socket, Snyk) during installation. These checks detect common vulnerabilities but do not guarantee complete security. Always review skill source code and verify the publisher's reputation before production use.
Skills execute code in your development environment. Always verify the publisher's identity, review recent commits, and test in isolated environments before production deployment.
List & Monetize Your Skill
Submit your Claude Code skill and start earning
Use Cases▌
User Story & Requirements Generation
Create detailed user stories, acceptance criteria, and feature specs
Example
Generate user stories for 'password reset feature' with acceptance criteria, edge cases, and test scenarios
Reduce spec writing time by 50%, ensure comprehensive coverage
Competitive Analysis
Research competitors, compare features, identify gaps
Example
Analyze 5 competitor products, create feature comparison matrix, suggest differentiation opportunities
Complete competitive research in 2 hours instead of 2 days
Roadmap Prioritization
Evaluate features using frameworks (RICE, ICE, Kano) and create prioritized backlogs
Example
Score 20 feature ideas using RICE framework, generate prioritized roadmap with rationale
Make data-driven prioritization decisions faster
Stakeholder Communication
Draft PRDs, status updates, and stakeholder presentations
Example
Create executive summary of Q3 roadmap, monthly progress report, feature launch announcement
Save 3-5 hours/week on communication overhead
Implementation Guide▌
Prerequisites
- ›Claude Desktop or compatible AI client
- ›Access to product documentation and roadmap tools (Jira, Notion, etc.)
- ›Understanding of product management frameworks (RICE, Jobs-to-be-Done, etc.)
- ›Stakeholder contact information and communication channels
Time Estimate
30-60 minutes to see productivity improvements
Installation Steps
- 1.Install product management skill
- 2.Start with user story generation for known feature
- 3.Progress to competitive analysis: research 2-3 competitors
- 4.Use for roadmap prioritization: apply RICE/ICE scoring
- 5.Draft stakeholder communications and refine based on feedback
- 6.Build template library for recurring PM tasks
- 7.Share effective prompts with product team
Common Pitfalls
- ⚠Not validating competitive research—verify facts before sharing
- ⚠Accepting user stories without involving engineering team
- ⚠Over-relying on frameworks without qualitative judgment
- ⚠Not customizing outputs to company culture and communication style
- ⚠Skipping stakeholder validation of generated requirements
Best Practices▌
✓ Do
- +Validate research and competitive analysis with real data
- +Collaborate with engineering when generating technical requirements
- +Customize frameworks and templates to your company context
- +Use skill for first drafts, refine with stakeholder input
- +Document successful prompt patterns for PM tasks
- +Combine AI efficiency with human judgment and intuition
✗ Don't
- −Don't publish competitive analysis without fact-checking
- −Don't finalize user stories without engineering review
- −Don't make prioritization decisions solely on AI scoring
- −Don't skip customer validation of generated requirements
- −Don't ignore company-specific context and culture
💡 Pro Tips
- ★Provide context: company goals, constraints, customer feedback
- ★Ask for alternatives: 'Show 3 ways to prioritize this roadmap'
- ★Request stakeholder-specific formatting: 'Executive summary vs. engineering spec'
- ★Use skill for 70% generation + 30% customization to company needs
When to Use This▌
✓ Use When
Use for user story writing, competitive research, roadmap prioritization, stakeholder communication, and PRD drafting. Best for reducing repetitive documentation and research work.
✗ Avoid When
Avoid for strategic product vision (requires deep customer empathy), pricing decisions (needs market and financial expertise), or when face-to-face customer discovery is more valuable than speed.
Learning Path▌
- 1Basic: user stories, feature specs, status updates
- 2Intermediate: competitive analysis, prioritization frameworks, PRDs
- 3Advanced: product strategy, go-to-market planning, OKR setting
- 4Expert: product vision, market positioning, business model innovation
Discussion
Product Hunt–style comments (not star reviews)- No comments yet — start the thread.
Ratings
4.6★★★★★62 reviews- ★★★★★Evelyn Yang· Dec 16, 2024
Solid pick for teams standardizing on skills: asc-localize-metadata is focused, and the summary matches what you get after install.
- ★★★★★Ishan Robinson· Dec 12, 2024
asc-localize-metadata has been reliable in day-to-day use. Documentation quality is above average for community skills.
- ★★★★★James Johnson· Dec 12, 2024
asc-localize-metadata reduced setup friction for our internal harness; good balance of opinion and flexibility.
- ★★★★★Chaitanya Patil· Dec 8, 2024
Registry listing for asc-localize-metadata matched our evaluation — installs cleanly and behaves as described in the markdown.
- ★★★★★Piyush G· Nov 27, 2024
asc-localize-metadata reduced setup friction for our internal harness; good balance of opinion and flexibility.
- ★★★★★Evelyn Robinson· Nov 15, 2024
Keeps context tight: asc-localize-metadata is the kind of skill you can hand to a new teammate without a long onboarding doc.
- ★★★★★Michael Liu· Nov 7, 2024
asc-localize-metadata has been reliable in day-to-day use. Documentation quality is above average for community skills.
- ★★★★★Ira Mensah· Nov 3, 2024
Solid pick for teams standardizing on skills: asc-localize-metadata is focused, and the summary matches what you get after install.
- ★★★★★Xiao Anderson· Nov 3, 2024
Registry listing for asc-localize-metadata matched our evaluation — installs cleanly and behaves as described in the markdown.
- ★★★★★Evelyn Dixit· Oct 26, 2024
Keeps context tight: asc-localize-metadata is the kind of skill you can hand to a new teammate without a long onboarding doc.
showing 1-10 of 62