translation▌
kostja94/marketing-skills · updated Apr 21, 2026
MDX-style export adds YAML metadata + attribution linking explainx.ai and this canonical listing URL.
Guides translation workflow, terminology, style, and quality for multilingual content. Covers when to use human vs machine translation, glossary and style guide creation, and SEO considerations. For i18n implementation, hreflang, and URL structure, see localization-strategy.
Content: Translation
Guides translation workflow, terminology, style, and quality for multilingual content. Covers when to use human vs machine translation, glossary and style guide creation, and SEO considerations. For i18n implementation, hreflang, and URL structure, see localization-strategy.
When invoking: On first use, if helpful, open with 1–2 sentences on what this skill covers and why it matters, then provide the main output. On subsequent use or when the user asks to skip, go directly to the main output.
Scope
- Workflow: Brief → translate → review
- Terminology: Glossary creation and management
- Style guide: Voice, tone, formatting per language
- Human vs MT: When to use each; post-editing
- Quality: QA, consistency, SEO
- Market-specific: Terminology by region
Initial Assessment
Check for project context first: If .claude/project-context.md or .cursor/project-context.md exists, read it for brand voice, target markets, and product terminology.
Identify:
- Content type: Product UI, marketing copy, blog, landing page, docs
- Target language(s): Priority locales
- Existing assets: Glossary, style guide, translation memory (TM)
1. Translation Workflow
Brief → Translate → Review
| Phase | Purpose | Output |
|---|---|---|
| Brief | Context, audience, tone, glossary reference, style guide | Translator brief document |
| Translate | First pass; use glossary + TM when available | Draft translation |
| Review | Native speaker review; consistency, brand voice, SEO | Final translation |
Translator Brief
Include in every project:
- Context: What the content is for (landing page, product UI, blog)
- Audience: Target market, user persona
- Tone: Formal, casual, technical
- Glossary: Link or attach; mandatory terms
- Style guide: Reference or key rules
- Constraints: Character limits (UI), SEO keywords to include naturally
Content-Type Workflow
| Content Type | Approach | Notes |
|---|---|---|
| Product UI | Glossary-critical; short strings; consistency | Use TM; avoid machine translation |
| Marketing copy | Brand voice; cultural adaptation | Human translation; see terminology |
| Blog / Article | SEO; natural keyword placement | Re-research keywords in target language; don't translate keyword lists |
| Landing page | Conversion-focused; CTA clarity | Human; test localized CTAs |
| Technical docs | Precision; glossary | TM + glossary; consider MT + post-edit for high volume |
2. Glossary & Terminology
Glossary Purpose
- Consistency: Same term translated the same way across all content
- Brand: Product names, feature names, approved phrasing
- Compliance: Safety, legal, regulated terms
- Cost: Reduces rework; accelerates review
Glossary Structure
| Field | Purpose |
|---|---|
| Source term | Original (e.g., English) |
| Target term | Approved translation |
| Context | Where it appears; usage note |
| Do not translate | Brand names, product names (when applicable) |
Market-Specific Terminology
| Term | English | Chinese | Notes |
|---|---|---|---|
| Generative AI | Generative AI, GenAI | AIGC (人工智能生成内容) | Use "AIGC" for China; "Generative AI" for English |
| Influencer | Influencer | KOL (关键意见领袖) | "KOL" common in Chinese marketing |
| User | User | 用户 | Context-dependent |
| Dashboard | Dashboard | 控制台, 仪表盘 | Choose one; document in glossary |
Principle: Don't translate terminology lists; research how target market searches and speaks. See keyword-research for multi-language keyword research.
3. Style Guide (Translation)
Elements to Define
| Element | Purpose |
|---|---|
| Voice | Brand personality; formal vs casual |
| Tone | Varies by content type (support = helpful; marketing = persuasive) |
| Register | Formal (您) vs informal (你) in languages that distinguish |
| Punctuation | Quotation marks, spacing (e.g., no space before colon in French) |
| Formatting | Dates, numbers, units; locale-specific |
| Forbidden | Terms or phrases to avoid |
Per-Language Considerations
- Chinese: Simplified vs Traditional; measure word usage
- German: Formal (Sie) vs informal (du); compound nouns
- Japanese: Honorifics; keigo for formal contexts
- Arabic: RTL; formal vs dialect
4. Human vs Machine Translation
When to Use Human Translation
| Scenario | Reason |
|---|---|
| Product UI | Terminology, UX clarity, brand |
| Marketing copy | Persuasion, cultural nuance, CTAs |
| Landing pages | Conversion; tested copy |
| Legal, compliance | Accuracy, liability |
| Brand-critical | Taglines, campaign copy |
When Machine Translation (MT) May Be Acceptable
| Scenario | Condition |
|---|---|
| High-volume, low-stakes | Internal docs, user-generated content |
| Draft / triage | MT + human post-edit (MTPE) |
| Real-time | Chat, support; with disclaimer |
Avoid
- Raw MT for product/marketing: Terminology errors, cultural misfires, poor SEO
- MT without post-edit for customer-facing content
- Translating keyword lists instead of re-researching in target language
5. Translation Memory (TM) & TMS
Translation Memory
- What: Stores approved source↔target sentence pairs
- Benefit: Consistency; reuse; lower cost per word; faster turnaround
- Best practice: Maintain TM; clean duplicates; align with glossary
Translation Management System (TMS)
- Use for: Centralized workflow; glossary + TM integration; vendor management
- When: Multiple languages; ongoing translation; team collaboration
6. Quality & SEO
Quality Checklist
- Glossary terms used correctly
- Style guide followed
- No untranslated strings
- Numbers, dates, units localized
- Character limits respected (UI)
- Native speaker review completed
SEO for Translated Content
- Keywords: Re-research in target language; don't translate from source
- Metadata: Title, description translated; see title-tag, meta-description
- Hreflang: Technical implementation in localization-strategy; translation produces the content
- Thin content: Avoid publishing many low-quality translated pages at once; can trigger penalties. See localization-strategy Multilingual Risks.
7. Integration with Localization
| Topic | Skill |
|---|---|
| i18n implementation | localization-strategy |
| URL structure, hreflang | localization-strategy |
| Translation workflow, glossary, style | This skill (translation) |
| Keyword research by market | keyword-research; localization-strategy |
When adding a new locale: create glossary, style guide, then translate. See localization-strategy for technical checklist (hreflang, sitemap, metadata).
Output Format
- Translator brief (context, audience, glossary, style)
- Glossary additions or updates
- Style guide notes for target language
- Human vs MT recommendation
- Quality checklist
Related Skills
Strategy & Technical
- localization-strategy: i18n, hreflang, URL structure, pricing by market; translation produces content for localized pages
- content-strategy: Multilingual content planning; avoid thin translations
- content-marketing: Content types and formats; translation as one channel adaptation
SEO & Content
- keyword-research: Multi-language keyword research; don't translate keyword lists
- page-metadata: Hreflang implementation
- title-tag, meta-description: Translate metadata per locale
- copywriting: Source copy to translate; brand voice
- image-optimization: Localize image filenames for translated pages
Pages
- article-page-generator: Article structure; translate with SEO in mind
- landing-page-generator: Landing page copy; human translation for conversion
How to use translation on Cursor
AI-first code editor with Composer
Prerequisites
Before installing skills in Cursor, ensure your development environment meets these requirements:
- ›Cursor installed and configured on your development machine
- ›Node.js version 16.0+ with npm package manager (verify with
node --version) - ›Active project directory or workspace where you want to add translation
Execute installation command
Execute the skills CLI command in your project's root directory to begin installation:
The skills CLI fetches translation from GitHub repository kostja94/marketing-skills and configures it for Cursor.
Select Cursor when prompted
The CLI will show a list of available agents. Use arrow keys to navigate and space to select Cursor:
Verify installation
Confirm successful installation by checking the skill directory location:
Reload or restart Cursor to activate translation. Access the skill through slash commands (e.g., /translation) or your agent's skill management interface.
Security & Verification Notice
We perform automated surface-level scans (Gen AI Scanner, Socket, Snyk) during installation. These checks detect common vulnerabilities but do not guarantee complete security. Always review skill source code and verify the publisher's reputation before production use.
Skills execute code in your development environment. Always verify the publisher's identity, review recent commits, and test in isolated environments before production deployment.
List & Monetize Your Skill
Submit your Claude Code skill and start earning
Use Cases▌
User Story & Requirements Generation
Create detailed user stories, acceptance criteria, and feature specs
Example
Generate user stories for 'password reset feature' with acceptance criteria, edge cases, and test scenarios
Reduce spec writing time by 50%, ensure comprehensive coverage
Competitive Analysis
Research competitors, compare features, identify gaps
Example
Analyze 5 competitor products, create feature comparison matrix, suggest differentiation opportunities
Complete competitive research in 2 hours instead of 2 days
Roadmap Prioritization
Evaluate features using frameworks (RICE, ICE, Kano) and create prioritized backlogs
Example
Score 20 feature ideas using RICE framework, generate prioritized roadmap with rationale
Make data-driven prioritization decisions faster
Stakeholder Communication
Draft PRDs, status updates, and stakeholder presentations
Example
Create executive summary of Q3 roadmap, monthly progress report, feature launch announcement
Save 3-5 hours/week on communication overhead
Implementation Guide▌
Prerequisites
- ›Claude Desktop or compatible AI client
- ›Access to product documentation and roadmap tools (Jira, Notion, etc.)
- ›Understanding of product management frameworks (RICE, Jobs-to-be-Done, etc.)
- ›Stakeholder contact information and communication channels
Time Estimate
30-60 minutes to see productivity improvements
Installation Steps
- 1.Install product management skill
- 2.Start with user story generation for known feature
- 3.Progress to competitive analysis: research 2-3 competitors
- 4.Use for roadmap prioritization: apply RICE/ICE scoring
- 5.Draft stakeholder communications and refine based on feedback
- 6.Build template library for recurring PM tasks
- 7.Share effective prompts with product team
Common Pitfalls
- ⚠Not validating competitive research—verify facts before sharing
- ⚠Accepting user stories without involving engineering team
- ⚠Over-relying on frameworks without qualitative judgment
- ⚠Not customizing outputs to company culture and communication style
- ⚠Skipping stakeholder validation of generated requirements
Best Practices▌
✓ Do
- +Validate research and competitive analysis with real data
- +Collaborate with engineering when generating technical requirements
- +Customize frameworks and templates to your company context
- +Use skill for first drafts, refine with stakeholder input
- +Document successful prompt patterns for PM tasks
- +Combine AI efficiency with human judgment and intuition
✗ Don't
- −Don't publish competitive analysis without fact-checking
- −Don't finalize user stories without engineering review
- −Don't make prioritization decisions solely on AI scoring
- −Don't skip customer validation of generated requirements
- −Don't ignore company-specific context and culture
💡 Pro Tips
- ★Provide context: company goals, constraints, customer feedback
- ★Ask for alternatives: 'Show 3 ways to prioritize this roadmap'
- ★Request stakeholder-specific formatting: 'Executive summary vs. engineering spec'
- ★Use skill for 70% generation + 30% customization to company needs
When to Use This▌
✓ Use When
Use for user story writing, competitive research, roadmap prioritization, stakeholder communication, and PRD drafting. Best for reducing repetitive documentation and research work.
✗ Avoid When
Avoid for strategic product vision (requires deep customer empathy), pricing decisions (needs market and financial expertise), or when face-to-face customer discovery is more valuable than speed.
Learning Path▌
- 1Basic: user stories, feature specs, status updates
- 2Intermediate: competitive analysis, prioritization frameworks, PRDs
- 3Advanced: product strategy, go-to-market planning, OKR setting
- 4Expert: product vision, market positioning, business model innovation
Discussion
Product Hunt–style comments (not star reviews)- No comments yet — start the thread.
Ratings
4.5★★★★★54 reviews- ★★★★★Chen Liu· Dec 24, 2024
Registry listing for translation matched our evaluation — installs cleanly and behaves as described in the markdown.
- ★★★★★Aisha Khanna· Dec 16, 2024
Useful defaults in translation — fewer surprises than typical one-off scripts, and it plays nicely with `npx skills` flows.
- ★★★★★Amina Rao· Dec 4, 2024
Solid pick for teams standardizing on skills: translation is focused, and the summary matches what you get after install.
- ★★★★★Aarav Chen· Dec 4, 2024
We added translation from the explainx registry; install was straightforward and the SKILL.md answered most questions upfront.
- ★★★★★Maya Choi· Nov 23, 2024
Keeps context tight: translation is the kind of skill you can hand to a new teammate without a long onboarding doc.
- ★★★★★Isabella Bhatia· Nov 23, 2024
translation is among the better-maintained entries we tried; worth keeping pinned for repeat workflows.
- ★★★★★Aarav Okafor· Nov 23, 2024
translation fits our agent workflows well — practical, well scoped, and easy to wire into existing repos.
- ★★★★★Noah Rahman· Nov 7, 2024
I recommend translation for anyone iterating fast on agent tooling; clear intent and a small, reviewable surface area.
- ★★★★★Noah Diallo· Oct 26, 2024
translation reduced setup friction for our internal harness; good balance of opinion and flexibility.
- ★★★★★Meera Kapoor· Oct 14, 2024
Registry listing for translation matched our evaluation — installs cleanly and behaves as described in the markdown.
showing 1-10 of 54